feat featuring portada

Hace mucho rato que vengo pensando en una palabrita que se ha puesto de moda en las producciones discográficas y cinematográficas de temas musicales por artistas hispanos en el mercado hispano. Me refiero a ‘feat’ o ‘ft’. ¿La reconocen? Seguro que sí.

FEAT-7

Resulta que es una manera muy inapropiada de demostrar una colaboración, pues la misma tiene en español su propio significado y se ha usado desde tiempos inmemoriales para representarla.

Lo que pasa es que, muchas veces, la vanidad y la ligereza, y estar en la última por estarlo, desarraigando sus raíces idiomáticas sin razón de peso, lleva a anormalidades de esa naturaleza.

Me recuerda a muchos que empezaron a nombrar lo que siempre fue un ‘detrás de cámara’ o ‘cómo se hizo’ de un filme por ‘making off’ -y como hay todavía quienes siguen nombrándolo así-, sin percatarse no solo de su bobería idiomática, sino de su ignorancia a todo tren, ya que la frase correcta en inglés es making of (con una sola f), pues lo que han realizado es el ‘making of Star Wars’ o ‘cómo se hizo Star Wars’.

O aquellos que escribían (o aún escriben) sus créditos como ‘edición y montaje’, sin percatarse que significan lo mismo en idioma castellano. Es ‘edición’ o es «montaje». Parece que la unión de ambos términos les daba mas caché a su oficio. Algo así como «libretista y guionista», «escenógrafo y decorador», o «peluquería y peinados».

Es como si nadie razonara, como si pensar un poco no tuviera sentido: sino seguir la moda, la rutina, o el faranduleo extranjerizante. Más claro: la propagación inconsecuente de un error o, peor, de un vicio.

Esto de ‘feat’ o ‘ft’ es más de lo mismo.

feat - featuring - nat king coleFeat es la abreviación de ‘featuring’, una palabra del idioma inglés cuya traducción al castellano, tanto literal como práctica, es ‘colaboración’.

feat - featuring - barbra streisand barry gibb

Se indica principalmente en títulos en inglés para diferenciar, en primer lugar, al responsable original de algún producto, proyecto o resultado y, en segundo lugar, al profesional que actúa en forma de colaboración para conseguir en conjunto una mejora de algo existente aunque, también es posible, un producto no realizado previamente.

feat - featuring - barbra streisand donna summer

En el ámbito del séptimo arte, la aparición de la palabra ‘feat’ abreviada es más reciente (solía utilizarse su forma correcta ‘featuring’) y se aplicó siempre a aquellos actores y actrices cuya presencia en realidad era más una herramienta de marketing por parte de los productores.

Otros caso era el de la aparición por primera vez en pantalla de un actor o actríz, donde siempre se utilizó la frase ‘introducing’ o ‘presentando a’ en español.

feat - featuring - willie colon ruben blades

En el sector musical el término «feat» o ‘ft’ es más utilizado tradicionalmente, en inglés, para hacer constar en un remix o una evolución de una canción original, la presencia de un destacado artista que ha servido para mejorar o terminar el trabajo o, sencillamente, para diferenciar a un artista invitado que normalmente no aparece en las producciones del artista al que pertenece el tema.

Un ejemplo: «Beyonce featuring Shakira in Beautiful Liar», que en nuestro idioma sería «Beyonce presenta/incluye a Shakira en la canción Beautiful Liar».

¿Por qué no escribirlo en español?

No. Ahora, en vez de «Ana Belén y Víctor Manuel» la moda sería «Ana Belén feat. Víctor Manuel», o » Sabina feat. Serrat».

feat - featuring - ana belen victor manuel

En el caso de los músicos y videocliperos cubanos la cosa es de alto calibre: «Charanga Habanera ft El Chacal», «Leoni Torres ft Kelvis Ochoa & Alexander Abreu», «Ángeles ft Qba Libre» en temas en español producidos por disqueras cubanas para mercado cubano o latino.

Al menos me queda el alivio de ver que artistas ya consagrados no necesitan de esa pasión por la moda tonta de guardia para presentar sus producciones.

Así, Pablo Milanés colaborando con Maná presentan el tema como: «Pablo Milanés y Maná» o «Maná (a dúo con Pablo Milanés)».

feat - featuring - celina y reutilio

Que el español es un idioma lindo, con valor comercial, y no necesita de palabras que ni siquiera figuren como anglicismos, porque existen y tienen su propio significado.

feat - featuring - clara y mario

Loading comments...